What began as Monish Ranjan Chatterjee’s
project to translate ‘The Adolescent Bride’
(‘Balika Badhu’) by Bimal Kar,
later became an anthology of Bengali short stories. Balika Badhu: A representative anthology of Bengali short stories spans
just over 300 pages. But while it is very cohesive, it is not quite representative.
Chatterjee says so much in the introduction. Although all the pieces are well
paced and the writers well known in the West Bengal, no woman writer was
included. This is an imperfection that the translator points out almost
immediately, but regardless, this anthology is certainly worth reading.
Friday, October 30, 2015
Now in English! "Balika Badhu": a Bengali Anthology
Friday, October 23, 2015
How To Prepare For Your First Oral Exam
For many exam season is approaching rapidly, and I know for many language students, this includes oral examinations. Mock conversations, meant to be spontaneous and fluid, are often intimidating and anxiety-producing. Here are six tips to help you prepare for your exam.
Friday, October 16, 2015
Offbeat Bollywood: 5 Indian Films Americans Should See
Beyond extravagant sets, elaborate
costumes, and upbeat dance sequences, there’s another Bollywood almost unknown
in the US (movie buffs may be excluded). These five films diverge from the
plot lines Americans expect, and reveal a whole new side of India.
Labels:
being cyrus,
bollywood,
comedy,
drama,
everybody says I'm fine,
film,
films,
foreign film,
hindi,
india,
indian films,
johnny gaddar,
khosla ka ghosla,
list,
movie,
movies,
thriller,
traffic signal
Friday, October 2, 2015
Thoughts for the Post-Colonial Reader
“The close relationship between colonization and translation has come under scrutiny; we can now perceive the extent to which translation was for centuries a one-way process, with texts being translated into European languages for European consumption, rather than as part of a reciprocal process of exchange.” – from Post-colonial Translation by Susan Basset & Harish Trivedi
Post-Colonialism
has long since wedged itself into the cultural limelight, notably in the realm
of pop culture and cultural appropriation. Translation and foreign literature has not
escaped its purview, and while many readers may shirk away for one reason or
another – to political, too liberal – it’s an important factor to think about.
For, to some degree, colonialism has chosen and reinforced what we read.
However, now
foreign novels are not translated into English nearly enough, meaning that we
know less about the world and its peoples than we did before. While novels,
movies, advertisements are translated out of English and into a multitude of
other languages; the international novel market in the United States is still
relatively small. The US has largely monopolized its culture
through exporting it.
So what can we
understand that’s useful for us readers about the translation and post-colonialism?
Labels:
america,
appropriation,
book,
books,
english translation,
foreign fiction,
international reads,
post-colonialism,
postcolonialism,
read,
reader,
reading,
theory,
translation,
translator
Subscribe to:
Posts (Atom)