Showing posts with label translator. Show all posts
Showing posts with label translator. Show all posts
Friday, February 26, 2016
NIE! "Nothing More To Lose" by Najwan Darwish
Labels:
arabic,
book,
fiction,
foreign fiction,
international,
international fiction,
kareem james abu-zeid,
najwan darwish,
now in english,
palestinian,
poems,
poetry,
read,
translated fiction,
translation,
translator
Friday, February 12, 2016
Short-Form: Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore is far more well-known as a Bengali writer (among other things) than as a translator. And shouldn't he be? He was the first non-European to receive a Nobel Prize for Literature. In addition to literature, he was skilled and insanely influential to Bengali music and art. As an Indian nationalist, you'll find his compositions as national anthems.
But resources on his views of translation are fairly scarce. He did, however, write to the Spanish translator Joan MascarĂ³ on his translation of the Upanishads, a collection of Hindu philosophical texts.
Labels:
bengali,
indian,
indian translator,
opinion,
polymath,
rabindranath tagore,
short-form,
tagore,
translation,
translation history,
translation studies,
translator,
translator history,
translators
Friday, November 6, 2015
Short-Form: Walter Benjamin's "The Task of the Translator"
The philosopher Walter Bendix Schoenflies Benjamin was born on July 15, 1892 to an assimilated Jewish family in Berlin. While a bulk of his writings is directed towards exploring history and art, he also wrote about translation.
“The Task of the Translator” is dense, packed full of complex theory. It wouldn't be difficult write a dissertation based on one or two lines of the text.
This, however, will not be a dissertation. Instead, I’ll summarize and try to explain the most basic elements of Benjamin’s theory. Granted, it's nearly impossible, and it would be very easy to write a thesis on one or two lines from this article. Keeping that in mind, let's dive into the basics...
“The Task of the Translator” is dense, packed full of complex theory. It wouldn't be difficult write a dissertation based on one or two lines of the text.
This, however, will not be a dissertation. Instead, I’ll summarize and try to explain the most basic elements of Benjamin’s theory. Granted, it's nearly impossible, and it would be very easy to write a thesis on one or two lines from this article. Keeping that in mind, let's dive into the basics...
Friday, October 2, 2015
Thoughts for the Post-Colonial Reader
“The close relationship between colonization and translation has come under scrutiny; we can now perceive the extent to which translation was for centuries a one-way process, with texts being translated into European languages for European consumption, rather than as part of a reciprocal process of exchange.” – from Post-colonial Translation by Susan Basset & Harish Trivedi
Post-Colonialism
has long since wedged itself into the cultural limelight, notably in the realm
of pop culture and cultural appropriation. Translation and foreign literature has not
escaped its purview, and while many readers may shirk away for one reason or
another – to political, too liberal – it’s an important factor to think about.
For, to some degree, colonialism has chosen and reinforced what we read.
However, now
foreign novels are not translated into English nearly enough, meaning that we
know less about the world and its peoples than we did before. While novels,
movies, advertisements are translated out of English and into a multitude of
other languages; the international novel market in the United States is still
relatively small. The US has largely monopolized its culture
through exporting it.
So what can we
understand that’s useful for us readers about the translation and post-colonialism?
Labels:
america,
appropriation,
book,
books,
english translation,
foreign fiction,
international reads,
post-colonialism,
postcolonialism,
read,
reader,
reading,
theory,
translation,
translator
Friday, July 17, 2015
How To Decide On A Translation: 5 Steps for Literature Lovers
Summer has finally arrived, and somehow, you've managed to find the time to read Anna Karenina. Or maybe it's Siddhartha by Hermann Hesse or Candide by Voltaire. Whatever you're reading, it the original was written in a tongue you don't understand. And anything famous, anything translated, must have the trait of being universally understood, right? Any translation should do if that's the case.
But is it?
Subscribe to:
Posts (Atom)
