Author: Odysseus Elytis
Translator: Athan Anagnostopoulos
The poetry is divided into three parts, each section containing a prologue and epilogue. There are two distinct voices: Maria’s and the Antiphonist*, or the poet. The reader will find Maria’s poem and the Antiphonist’s poems to mirror each other, sometimes merely on the page, and sometimes in structure. At the end of each poem is a final line, a thought that resounds like the closing line of a hymn. Each poem set is distinctly different as well. While many are written in free verse, traditional forms are used, as well as original, elaborate rhyme schemes.
Just as the structure for each set is complex, the content delivers its own intricacies. Maria Nephele is presented as the youthful voice for revolution, which finds its place in nature, among the chaos of the times, the voice that struggles against violence and uncertainty. The poet struggles with his unpopularity, with his art. Their poems, however, do not address each other’s grievances directly, as they are monologues. In addition, Elytis employs various languages such as French and German, as well as references to numerous artists and art works. According to the translator, Anagnostopoulos, the original text makes use of even various forms of Greek (listed as Homeric, Heraclitean, Platonic and New Testament Greek).
Image from Θεοδοσία Βασιλείου |
As the days remain cold (at least for those of us in the northern hemisphere), I would suggest ordering a copy of the book online – you probably won’t find it in your local bookshop – and curl up in preferred reading space. Take some time to enjoy the sound of the words, read the poems out loud if possible, and mediate on them. This is certainly the kind of book one should savor, rather than speed through.
* Antiphonist – a person who sings a hymn, verse or prayer in alternate parts, responding to another voice.
Looking for another book? Check out Ficciones by Jorge Luis Borges. Otherwise buy Maria Nephele on Amazon!
No comments:
Post a Comment